El papa critica la traducción del Padre Nuestro

Imagen: iStock/Se requiere permiso de licencia.
CIUDAD DEL VATICANO (BP) -- El comentario del Papa Francisco diciendo que "no nos guíes hacia la tentación" es una traducción mala de la famosa línea del Padre Nuestro ha generado discusión sobre la traducción de la Biblia y las diferencias entre los protestantes y los católicos con respecto a las Escrituras.

Los teólogos R. Albert Mohler Jr. del Southern Baptist Theological Seminary y Benjamin Merkle del Southeastern Baptist Theological Seminary dijeron que el papa tenía un buen punto teológico al negar que Dios tienta a los humanos con el pecado. Pero Mohler calificó como "casi descarado" que Francisco hubiera sugerido revisar la respetada traducción de la Biblia para que se refleje su observación.

Merkle dijo que la traducción tradicional "no nos guíes hacia la tentación" es "una traducción justa del texto griego" aunque señaló que una traducción menos literal -- aunque sería una un poco diferente que la sugerida por el papa -- pudiera ayudar a los lectores a entender con más certeza el significado del versículo.

Los comentarios del papa salieron al aire el 6 de diciembre como parte de un comentario de nueve episodios sobre el Padre Nuestro a través de TV2000, una estación televisiva propiedad de la conferencia italiana de obispos católicos romanos. Cuando se le preguntó sobre la nueva versión del Padre Nuestro adoptada para ser recitada en público por los católicos en Francia, el papa dijo que la versión común de Mateo 6:13 "no nos guíes hacia la tentación" "no es una buena traducción," según reportaron los medios de comunicación.

Una mejor traducción sería, dijo Francisco, "no nos dejes caer en la tentación."

Dios no guía a los humanos "hacia la tentación," dijo Francisco en italiano, según The Washington Post. "Soy yo, el que cae, no es Él quien me empuja hacia la tentación, como para verme caer en ella. No, bueno, un Padre no haría eso. Un Padre te ayudaría a levantarte inmediatamente. Satanás es quien te guía hacia la tentación. Esa es la tarea de Satanás."

El diario National Catholic Register señaló que Francisco no estaba solicitando ningún cambio oficial en la liturgia católica romana.

Aún así, Mohler, presidente del Southern Baptist Theological Seminary, dijo que el comentario del papa sobre Mateo 6:23 a la vez retrata inadecuadamente la naturaleza de las Escrituras y además "malinterpreta … la tarea de la traducción."

Ya que cada una de las palabras en la Biblia está inspirada divinamente, dijo Mohler el 11 de diciembre en su podcast The Briefing, los humanos no "tienen derecho" a "decidir lo que Jesús quiso decir" en las Escrituras "y luego conformar el texto para encajar dentro de nuestras expectativas."

Mohler dijo al diario The New York Times que estaba "impactado y asombrado" por la sugerencia de Francisco de revisar el Padre Nuestro.

"Este es el Padre Nuestro," dijo Mohler al Times. "No es, ni nunca ha sido, la oración del papa, y tenemos las palabras de Jesús mismo en el Nuevo Testamento. Son esas mismas palabras las que el papa propone que se cambien. No solamente es profundamente problemático, es casi descarado."

En cuanto al tema de la traducción de la Biblia, Mohler señaló en The Briefing que diferentes eruditos pueden traducir el mismo versículo en griego en maneras sutilmente diferentes. Pero Francisco equivocadamente sustituyó "la explicación" de Mateo 6:13 por "la traducción," dijo Mohler.

Explicar el texto bíblico, dijo Mohler, es diferente que la traducción bíblica de equivalencias formales (la cual traduce el texto original palabra por palabra) y que la traducción equivalencias dinámicas (la cual traduce el texto original pensamiento por pensamiento).

El verbo griego eisphero ("guiar") en la primera parte de Mateo 6:13 "claramente involucra a Dios como un actor y no sólo como uno que previene la acción," dijo Mohler, un estudiante de la teología católica por ya mucho tiempo. La palabra que comúnmente se traduce como "tentación" (peirasmos) "de hecho no significa ni tentación ni prueba" y hace referencia al tipo de actividad que experimentó Job en el Antiguo Testamento y que Jesús experimentó en el desierto -- ambas bajo permiso soberano de Dios, dijo Mohler.

De manera similar, John Broadus, uno de los predecesores de Mohler como presidente del Southern Seminary, escribió en un comentario de 1886 que Mateo 6:13 hace referencia a que "Dios ordenó las cosas de tal manera en su providencia para llevarnos a situaciones difíciles, las cuales ponen a prueba nuestros principios y carácter. Esta acción providencial no nos impulsa a hacer el mal, ya que tales condiciones se convierten para nosotros en la ocasión para pecar solamente cuando nuestros propios deseos malignos son la causa incitante."

Los comentarios de Francisco sobre el Padre Nuestro no son la primera vez que este papa ha comenzado controversias sobre puntos de vista doctrinales. En octubre, parecía que había contradicho la enseñanza oficial de la Iglesia Católica cuando sugirió que la pena de muerte siempre es inmoral. En una ocasión previa, parecía que sugirió que la Iglesia Católica debería de revisar su prohibición de otorgar la comunión a personas divorciadas o que se casen de nuevo. También había preguntado, "¿Quién soy yo para juzgar" individuos que se identifican como homosexuales?

Merkle, el profesor de Nuevo Testamento y griego en Southeastern, dijo a Baptist Press, "aunque es posible que la interpretación del papa sobre Mateo 6:13 "es errónea, su interpretación no es nueva y es afirmada por muchos líderes eruditos evangélicos."

"La Biblia es clara que Dios poner a prueba a Su pueblo por su bien (véase por ejemplo Gen. 22:1; Deut 8:2; Mateo 4:1)," dijo Merkle en unos comentarios escritos. "Aún así es contrario a su naturaleza tentar a los creyentes para que pequen. Por consecuencia, la traducción literal de este versículo no puede ser la mejor, especialmente si muchos están predispuestos a malentenderla."

"Quizás por eso sea que algunas versiones modernas en inglés han ofrecido lecturas alternativas. La versión New International Reader's Version (NIRV) traduce la frase: 'no nos dejes caer en pecado cuando somos tentados.' De manera similar, la New Living Translation (NLT) lo traduce: 'Y no me dejes ceder ante la tentación,'" dijo Merkle, haciendo referencia a dos traducciones de equivalencias dinámicas.

David Roach es el corresponsal nacional en jefe para Baptist Press, el servicio de noticias de la Convención Bautista del Sur. Baptist Press reporta sobre misiones, ministerio y avance en la testificación a través del Programa Cooperativo y sobre noticias relacionadas con las preocupaciones nacionales y globales de los bautistas del sur.
Obtenga los encabezados y las últimas noticias en Twitter , Facebook y en su correo electrónico .
Download Story